Эту
книгу я читала 6 лет назад. В этом
году решила перечитать ее, но в оригинале. Конечно, основную идею помнила,
помнила героев, но восприняла книгу, как мне кажется, не со всех возможных
сторон.
Быть
может, это как раз из-за того, что читала переводной текст. Сейчас у меня
твердое убеждение читать только в оригинале, если это возможно, потому что так
лучше и глубже воспринимаешь автора, его мысли. Ну и, разумеется, чтение в
оригинале обогащает знания, потому что узнаешь очень много интересных
фраз, выражений, фразовых глаголов, а также научаешься, как при помощи
английского можно выразить свои мысли.
Так
как книга написана американской писательницей, то, разумеется, там встречаются
чисто американские словечки, например:
recess – перемена:
“All they want to do is
“hang out” and “talk” at recess”. (p. 120)
flaky – чудной,
“с приветом”:
“She is flaky
that way”. (p. 228)