Страницы

9 сентября 2019 г.

Louisa May Alcott “Little women”


Решила, что в ближайшее время буду читать книги только на английском. Так я могу поддерживать язык и узнавать новое. За лето я смогла прочитать только две книги в подлиннике в силу того, что в июне была очень занята другими очень важными вещами, а потом было море, солнце и песок. Однако “Двенадцать лет рабства” просто проглотила, а в Израиль-Турцию взяла недочитанный роман Луизы Мэй Олкотт “Маленькие женщины, а также еще один, до которого дело не дошло, но тем не менее я его запланировала на ближайшее чтение. В настоящий момент я принимаю участие в одном проекте касательно чтения в оригинале, о нем обязательно расскажу в октябре, когда он закончится, а пока поговорим о “Маленьких женщинах” – романе, который я читала на пляже между купаниями, в номере и дала себе обещание, что непременно его дочитаю. Обещание я сдержала, роман был закончен летом.
Луиза Мэй Олкотт (1832—1888) – одна из самых известных американских писательниц, получившая мировую известность благодаря “Маленьким женщинам”. Есть еще продолжение – “Маленькие жены”, эта книга так же находится в моих планах на чтение.
Олкотт повествует о семье Марч, состоящей из отца, матери и 4 дочерей. Собственно, она написала про свою семью, только в несколько измененном виде. Нашему взору предстоит идеальная среда для духовного и нравственного развития. 4 сестры – 4 типажа: Маргарет – тихая и спокойная, Джозефина (или просто Джо) – полная противоположность старшей, сетует, что родилась девочкой, является воплощением своей создательницы Олкотт, Элизабет или Бет – тихий ангел, так мало поживший на земле, Эми – самая младшая, но своенравная и непростая личность. 
Поначалу книга мне показалась очень скучной и наивной, но по мере погружения в мир ее героев я оценила творение Олкотт по достоинству.
Дети миссис Марч разновозрастные, поэтому и проблемы разные – от младшего возраста до подросткового. Самое главное, как мне кажется, в этой семье – это наличие абсолютных доверительных отношений между матерью и ее дочерьми. Отец здесь играет второстепенную роль, т.к. находится на гражданской войне, потом приезжает, но видно, что он очень любит свою семью и своих детей, девочки его очень ждут и постоянно пишут письма.
Во время чтения книги понимаешь, как много мать, миссис Марч, уделяет внимание воспитанию детей и беседам с ними. Самое главное, она никогда не навязывается, словно наблюдает со стороны, дает возможность девочкам самим пройти через трудности, но анализировать свои поступки они непременно пойдут к ней, своей любящей маме, и не будут ее обманывать. Часто мы можем видеть и раскаяние в совершенном, и признание своих ошибок, и недоумение, которое разрешается, и решение, которое принимается сообща. Тысячи ситуаций, возникающие ежечасно, находят свое решение в этом добром кругу, в этом идеальном месте, где добро, справедливость, милосердие – постоянные гости и где любой человек найдет тепло и покой.
Перевернув последнюю страницу, я с уверенностью могу порекомендовать эту книгу для чтения. В ней много цитат, которые можно привести, много того, о чем стоит подумать и поразмыслить. Полагаю, роман понравится тем, кто любит размышлять.

13 комментариев:

  1. Здравствуйте, Светлана Николаевна!
    Я заметила, что в последнее время мне всё чаще начинают попадаться литературные произведения зарубежных авторов о семейных проблемах.
    Точнее, даже не о проблем ах, а о каких-то особенностях.
    Особенно это характерно для зарубежной литературы конца 19 - начала 20 века.
    Интересно, с чем связано, что на нашем книжном рынке такое внимание уделяют именно переводным книгам?
    Завидую по-хорошему, что Вы имеете возможность читать в подлиннике.
    Переводы не всегда качественные, и далеко не каждому дано передать суть и особенности языка автора.
    А бывает, что просто издают якобы перевод, а на самом деле вольный рассказ на тему.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина Валерьевна!
      Может, потому что в этом плане там более плодотворно? Хотя наши умеют писать, и намного лучше.
      Насчет переводов согласна, не все нравятся, поэтому стремлюсь почувствовать мысли автора сама, это прекрасно.
      Вольный рассказ - это вообще за пределами. Очень не люблю импровизации на темы "Ромео и Джульетты", когда скачут по сцене, как сумасшедшие. Все-таки творение Шекспира бессмертно, читать таких, как он - это не просто удовольствие, а наслаждение искусством и подлинной красотой слова.

      Удалить
  2. Зависть, зависть... К тем, кто умеет не только говорить, но читать на иноземном.
    На днях сказала сыну: "Учи язык". Он в ответ: "Мне и английского хватает, а продукты в маркете могу купить и без знания местного языка". Прислал на моё "мамье" наставление шкодное видео. Светлана Николаевна, думаю, посмотрев, вы поймете о чем я
    https://www.youtube.com/watch?v=AfKZclMWS1U

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А я вот сетую, что только один иностранный знаю. Не на тот факультет поступила, а то сейчас уже два языка знала, как минимум.
      Видео посмотрела))) Я вот всегда выступаю в роли секретаря, которому это всё надо напечатать)))

      Удалить
  3. Здравствуйте, Светлана Николаевна! Спасибо, что поделились. О книге "Маленькие женщины" я много слышала. Даже читала отрывок на английском языке. Но полностью книгу я не читала.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина Михайловна! Хорошая книга, очень рекомендую.

      Удалить
  4. да уж, я бы тоже с огромным удовольствием читала оригиналы. Но, увы

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Желала бы я читать еще и на испанском, и на французском, но, к сожалению, знаю только один иностранный язык. Однако надеюсь, что всё еще впереди.

      Удалить
  5. О, снимаю шляпу, Светлана Николаевна!Оригинал для меня сложноват(Я беру в основном для чтения рассказы, к примеру, О.Генри, Д. Лондона (адаптированные варианты для уровня Intermediate), либо книги (сохранен текст оригинала) по методу Ильи Франка.В рассказе "Любовь к жизни" Д. Лондона улыбнул перевод сочетания "the Indian Summer" ("бабье лето" в переводе) в этой фразе: "Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint..." Мне кажется, "бабье лето" это языковое "изобретение" нашей культуры, а на канадские равнины, наверное, "возвращается" лето с другим "определением".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Наталья Борисовна! Трудности, перевода, однако))) С другой стороны, как объяснить русскому читателю по-другому? А вот бабье лето нам всем сразу понятно.
      По поводу чтения в оригинале я очень стараюсь найти для этого время, изо всех сил пытаюсь, иначе теряется язык и превращается в скучные упражнения, повторение одного и того же и алфавит))) Нет, саморазвитие очень важно, совсем по-другому себя ощущаешь. И вот когда приходишь на такие мероприятия, как Фестиваль иностранных языков, чувствуешь себя на уровне, и это очень радует.

      Удалить
    2. "По поводу чтения в оригинале я очень стараюсь найти для этого время, изо всех сил пытаюсь, иначе теряется язык" Очень буду благодарна, если в свои отзывы будете включать цитаты, примеры, касающиеся авторского стиля, комментировать какие-то образные выражения и т.п..

      Удалить
    3. На английском цитаты приводить или в моем переводе?
      В этот раз пост писала поздно, сильно устала, а другого времени не было, вот и не привела ни одной цитаты. А так - конечно, постараюсь.

      Удалить