Этот
урок – мое вдохновение, которое снизошло на меня в самом начале июля этого
года, когда лето в Подмосковье подошло к концу. Возвестил нам об этом шумный
дождь и пасмурное небо, а также температура воздуха, которая уж совсем
по-осеннему спустилась ниже некуда.
Потом
было много событий, связанных с путешествиями, и как-то забылся и дождик, и
пасмурное небо, а потом напомнило о себе, когда на календаре торжественно
появилась надпись: “31 августа”.
Как
и водится, к открытому уроку готовишься долго и основательно, т.к. надо было
продумать многое и уложиться в 45 минут. С детьми репетировали стихи весь
сентябрь, а потом осталось последнее: украсить класс к нашему празднику. Кое-кто
из детей по моей просьбе принес осенние листья, Алёна Богданова и Соня
Кошевая нарисовали прекрасные осенние пейзажи, а я общую картинку представила
себе и сделала вот что. Дары Осени (дети всё спрашивали меня, настоящие ли
овощи? В конце урока я почти все Дары раздала):
Пейзажи:
Осенняя
гирлянда:
Осенние
композиции на каждую парту:
Этот
урок – уже второй по стихотворной направленности, который я провожу с детьми.
Первый раз это было в 2018 году, когда ребята читали стихи о Весне (подробности здесь).
Сегодня тоже был настоящий вечер поэзии, посвященный Осени, – источнику вдохновения
поэтов, писателей, художников, композиторов и всех творческих людей.
Точно
так же, как и прошлый раз, самым сложным было выбрать, какие именно стихи
читать. Более того, я решила поговорить c детьми
о переводе. Вот как, например, носители английского языка будут переводить
неподражаемого А.С. Пушкина? Получился почти подстрочник, но весьма неплохой, с
незначительными расхождениями. Но мы все понимаем, что переводить такого, как
Александр Сергеевич, практически невозможно. Давайте послушаем известные стихи
и перевод носителя английского языка (источник здесь, перевод
“Унылой поры….” здесь).
Исполняют ученики нашего 5 “А” Волков Лев,
Бондаренко Дарья, Березин Андрей и Оводова Дарья под музыку Ф. Шопена:
October gave a
party; (Октябрь устроил вечеринку)
The leaves by
hundreds came -
The Chestnuts (каштаны),
Oaks (дубы), and Maples (клёны),
And leaves of
every name.
The Sunshine
spread a carpet (Солнце расстелило ковер),
And everything
was grand (грандиозный, величественный),
Miss Weather
led the dancing (вела танец/танцевала),
Professor Wind
the band (Маэстро Ветер дирижировал).
Правда,
на кантри похоже? Вечеринка, танцы, маэстро… Совсем по-американски!
Немного
передохнем и споем песенку про осенние листья, поработаем пальчиками:
Поговорим
об идиомах – устойчивых выражениях, которые нельзя переводить дословно. Посмотрите
на картинки и попробуйте угадать, что означают эти осенние идиомы.
1)
досл. “быть под погодой”:
2)
досл. “скопить деньги на дождливый день”:
3)
главное слово здесь “белка” и предлог, означающий что-то, что уходит,
отдаляется (даю подсказку. Вспомните, что делает белка в конце лета-осени):
4)
досл. “осенние годы”:
5)
досл. “старые каштаны”:
6) досл. “перевернуть новый лист”:
7)
досл. “взять/вырвать лист с чьей-либо книги”:
Завершил
наш праздник поэт Джон Китс (1795-1821), английский романтик, так мало
проживший на земле. Его стихи были переведены на русский язык С.Я. Маршаком, мы
взяли небольшой фрагмент. Для Дж. Китса Осень – это пора плодородия, когда мы
собираем урожай, поэтому в его стихах мы найдем и виноградную лозу, и созревающее
солнце, и дерево, гнущееся от тяжести яблок. В Англии даже есть Праздник
Урожая, который до сих пор отмечают каждый год в конце сентября.
Стихи на английском языке исполняет Чаленко Дарья, а перевод С.Я. Маршака – Черкашин Александр:
Стихи на английском языке исполняет Чаленко Дарья, а перевод С.Я. Маршака – Черкашин Александр:
Season of mists
(туман) and mellow fruitfulness (плодородие)!
Close
bosom-friend (близкий друг) of the maturing (зревшее) sun;
Conspiring (сговаривается)
with him how to load and bless (одаривать)
With fruit the
vines (виноградная лоза) that round the thatch-eaves run (крыша, покрытая тростником);
To bend with
apples the moss'd cottage trees,
(дерево согнулось от тяжести яблок)
And fill all
fruit with ripeness to the core.
(И все плоды созрели)
Перевод С.Я. Маршака:
Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол…
В
исполнениях есть фонетические ошибки, но вы нас строго не судите, дети старались…
Благодарю
всех ребят, принявших участие в нашем маленьком празднике! Я надеюсь, что эта Осень
не будет для вас грустной, но радостной и душевной, несмотря на дождь и
слякоть. Также хочу выразить благодарность всем гостям, нашедшим время прийти к
нам на урок! Приходите к нам еще!
Фоны стихов А.С. Пушкина, фото и картинки с идиомами и их фоны взяты из интернета.
Мне очень понравилось!Это действительно праздник.Праздник осени,немного грустной,и в то же время озорной.
ОтветитьУдалитьОчень красивое оформление класса!
Спасибо большое за ваш труд!
И вам всем спасибо за участие! На достигнутом не останавливаемся!
УдалитьОчень красиво и интересно! Жаль не получилось присутствовать и увидеть своими глазами!
ОтветитьУдалитьСпасибо! Ничего страшного, всё еще впереди!
УдалитьОтлично! Света, в посте ты передала, кажется, мельчайшие подробности. Представляю, КАКАЯ была подготовка! Сколько времени у тебя ушло! Но ведь игра стоила свеч, правда?
ОтветитьУдалитьДети, верю, довольны. Да и ты получила удовольствие от результата. Молодцы все!
P.S. А вот про Пушкина говорю всегда в 10 классе так: он национальный поэт, и никогда не смогут его перевести на другие языки. Просто в его стихах - наш менталитет.
Спасибо! Да, готовились весь сентябрь, но оно действительно того стоило! И детям, и родителям понравилось, а это высшая награда.
УдалитьАлександр Сергеевич неподражаем. Вот хоть какой перевод возьми, он мне всё равно не нравится. Вижу Осень, а в голове "Октябрь уж наступил..." Как можно передать ЭТО на английский язык? Да никак! Уж наступил... Роща отряхает... Это не просто шедевр, это намного больше слов и лирических отступлений. Про звукоподражание говорила сегодня детям. Обожаю стихи!
Здравствуйте, Светлана Николаевна!
ОтветитьУдалитьПрекрасный урок!
Учусь вместе с ребятами.
Есть уже некоторые успехи - смогла прочитаить текст вслед за Дашенькой Чаленко. Её тщательное выговаривание (без английского акцента) помогло мне очень-очень. Даша, спасибо!
Красивый урок получился.
А кто эти взрослые люди, которые сидели в конце класса на стульчиках?
Светлана Николаевна, Вы очень красиво украсили класс. А ребята Вам помогали? Или это был для них сюрприз?
Здравствуйте, Ирина Валерьевна! Спасибо! Даша говорит с ошибками... Читала практически без ошибок группа № 1 в составе 4 человек.
УдалитьА взрослые люди - это наш завуч и родители.
Украшала класс сама, просто вдохновилась. Очень захотелось чего-то необычного и уютного. Вроде получилось)))
ИВАН КУНИЧКИН:
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Светлана Николаевна! Спасибо за такой удивительный урок! Ребята все молодцы, несмотря на ошибки. Видно, что очень старались. Мне очень нравится, что к каждому уроку Вы подходите не формально, а с большим вдохновением. Когда дети видят такую подготовку учителя, то тоже стараются. Мне кажется, их немного смущало присутствие взрослых? В любом случае, ребята молодцы, не подвели учителя!
Здравствуй, Иван! Спасибо тебе! Те ребята, которые у меня учились, думаю, не смущались, привыкли)))
УдалитьПрекрасный урок, красивый, яркий и очень, я уверена, запомниться ребятам. Светлана Николаевна, спасибо, что поделились с нами, спасибо огромное за Ваш труд
ОтветитьУдалитьИ Вам спасибо, Анна Борисовна!
УдалитьЗдравствуйте, дорогая Светлана Николаевна! Прекрасный урок! Молодцы! Старались! И кабинет чудесно оформили.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ирина Михайловна! И Вам спасибо! Подготовка была долгой, но оно того стоило.
УдалитьСложно проводить открытые уроки, дети часто скованны. А здесь вроде бы все получилось. Поздравляю!
ОтветитьУдалитьПусть именно в этом юном возрасте в их головках осядет как можно больше иностранных слов: учить языки в зрелом возрасте уж очень тяжело!
Спасибо, Галина Станиславовна! Да мои дети, в принципе, привыкшие, но всё равно стесняются немного.
УдалитьИностранный язык учить в любом возрасте сложно, просто в зрелом проблема со временем: его никогда нет.
И с мозгами, которые "уже НЕ ТЕ")))
УдалитьА вот и нет. Научные исследования показали, что люди испытывают трудности в изучении иностранных языков независимо от пола, возраста и рода занятий.
УдалитьЗдравствуйте, Светлана Николаевна!
ОтветитьУдалитьСпасибо за урок! С удовольствием вспоминала, узнавала новое! Английский язык - это ведь не просто заучивание новых слов и постоянные пересказы текста! Должно быть ИНТЕРЕСНО! Браво!
Здравствуйте, Лилия Павловна! Спасибо!
УдалитьИнтересно - это, пожалуй, самое сложное))) Учить иностранный язык всегда трудно, вот и стараешься, как можешь, чтобы в голове уложилось.
Здравствуйте, Светлана Николаевна! С Днем учителя! Пусть муза и вдохновение всегда будут рядом с Вами и дарят новые творческие идеи и открытия! Спасибо большое за осенние мотивы)Такие уроки не забываются)Ваши ребятки – молодцы! Проза/поэзия в оригинале всегда «роднее» носителю языка)Вспомнила о Набокове, который в силу обстоятельств вынужден был отказаться от родной речи( и писать на английском... А я в ожидании сборника белых стихов «Milk and Honey» Рупи Каур.)
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Наталья Борисовна! Большое Вам спасибо! И Вас от всей души я поздравляю с профессиональным праздником! Здоровья Вам, вдохновения, творчества и прекрасного настроя!
УдалитьВот потому я и ратую за оригинал. Со следующего года начнем с детьми читать в оригинале. Надеюсь, моя идея им понравится. Я бы со 2 класса в оригинале читала, но, к сожалению, не всегда дают это делать.
Кодовая фраза - "загорелась", "снизошло")
ОтветитьУдалитьесли есть это горячее желание сделать что-то нестандартное, оригинальное, то всё получится и польза будет несомненная для всех. Посмотрела видео. Настроение, улыбка,эмоции)
Истинно так, Ирина Валентиновна! Я тоже так считаю. Для меня очень важно, чтобы мне лично было интересно, а иначе просто неинтересно на урок ходить. Пока вдохновение меня посещает...
Удалить