23 мая 2020 г.

Thank you, Auggie


Эту книгу я читала 6 лет назад. В этом году решила перечитать ее, но в оригинале. Конечно, основную идею помнила, помнила героев, но восприняла книгу, как мне кажется, не со всех возможных сторон.
Быть может, это как раз из-за того, что читала переводной текст. Сейчас у меня твердое убеждение читать только в оригинале, если это возможно, потому что так лучше и глубже воспринимаешь автора, его мысли. Ну и, разумеется, чтение в оригинале обогащает знания, потому что узнаешь очень много интересных фраз, выражений, фразовых глаголов, а также научаешься, как при помощи английского можно выразить свои мысли.
Так как книга написана американской писательницей, то, разумеется, там встречаются чисто американские словечки, например:

recess – перемена:

“All they want to do is “hang out” and “talk” at recess”. (p. 120)

flaky – чудной, “с приветом”:

“She is flaky that way”. (p. 228)

Когда нет слов...

:) :( ;) :D :-/ :x :P :-* =(( :-O X( :7 B-) #:-S :(( :)) =)) :-B :-c :)] ~X( :-h I-) =D7 @-) :-w 7:P 2):) :!! \m/ :-q :-bd ^#(^